Ετικέτες

Δευτέρα 23 Ιανουαρίου 2017

An die Freunde der reinen deutschen Sprache ...
von Andreas Stache


Lesen Sie mal bitte, liebe Freunde, den deutschen Text!

Μετφρ.: Για τους φίλους της καθαρής γερμανικής γλώσσας..

Επανειλημμένως, κάποιοι Γερμανοί φιλόλογοι προτείνουν, πως η γερμανική γλώσσα πρέπει να εκκαθαριστεί από τις λεγόμενες ΄νεκρές γλώσσες΄....εννοώντας βεβαίως την απαλλαγή της, από λέξεις οι οποίες προέρχονται από την Ελληνική και τη Λατινική.
Αρκετές φορές, όταν πιάνουμε κουβέντα με ξένους φίλους, τους λέω αστειευόμενος, ‘αν δεν είχατε τις ελληνικές και λατινικές λέξεις στο λεξιλόγιο σας, θα μιλούσατε σαν τον Ταρζάν’!

Σημειωτέον πως το σύνολο του γερμανικού λεξιλογίου, περιλαμβάνει περίπου 400.000 λέξεις (συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών όρων), και ο αριθμός των λεγομένων ξένων λέξεων, που οι φίλοι μας θέλουν ν’ απαλλαγούν, ανέρχεται σε 100.000 περίπου ...
Ο αγαπητός μας φίλος, Andreas Stache σε κάποια διάλεξη, ανάγνωσε εσκεμμένα το παρατιθέμενο κείμενο μπροστά σε γερμανικό ακροατήριο. Οι χρωματισμένες λέξεις του κειμένου είναι υιοθετημένες!
Κρίνετε μόνοι σας...

An die Freunde der reinen deutschen Sprache ...

von Andreas Stache
Immer wieder wird vorgeschlagen, im Deutschen doch die Fremdwörter und insbesondere die „toten Sprachen abzuschaffen“, da die deutsche Sprache ohnehin keinen Nutzen aus ihnen zieht. Mit diesen „überflüssigen“ Wörtern und Sprachen ist zunächst einmal Griechisch und Latein gemeint. Dass es auch zahlreiche andere Sprachen gibt, aus denen die deutsche Sprache im Verlauf ihrer Entwicklung ohne jedes Problem geschöpft und sie als Lehnwörter „eingedeutscht“ hat, ist diesen „Modernisierern“ ohnehin nicht bekannt, und es benötigt einige Anstrengung, ihnen Gegenargumente verständlich zu machen, um sie zum Überdenken ihrer Einstellung zu bewegen. In der Regel sind sie sich nicht einmal im Klaren darüber, was der Wegfall von „Fremdwörtern“ und „toten Sprachen“ bedeuten würde, und sie wären auch nicht in der Lage, die deutsche Sprache, wie sie in ihren frühen Anfängen gesprochen wurde, zu verstehen. Dass, gemäß Duden, das gesamte deutsche Vokabular von 400.000 Wörtern (einschließlich Fachwörtern), etwa 100.000 sogenannte Fremdwörter beinhaltet, das wollen sie erst gar nicht hören..

Ich habe daher vor einigen Zeit, absichtlich provozierend, nachstehenden kleinen Vortrag aus verschiedenen Wiki-Texten zusammengestellt und vor einem Publikum solcher Sprachpuristen gehalten.

Beifall hatte ich nicht erwartet und auch nicht bekommen...

Die markierten Wörter sind jene, die nicht ihre Wurzeln in der deutschen Sprache haben - was bliebe übrig, wenn wir sie wegließen?

In der Antike war das Image des Rhetors bei den Hellenen wie des Orators bei den Römern speziell in der politischen, philosophischen und der juristischen Praxis ein epochales Phänomen.

Die Rhetorik realisiert durch ihren systematischen Kanon nicht nur die Analyse und Klassifikation in Stilistik und Poetik, sie ist auch eine historische Tradition der Literaturwissenschaft.

Methoden der individuellen rhetorischen Konzeption und die Anordnung der Argumentation im speziellen sind zwecks Fokus auf die Konklusion - durch Prämisse oder These - klassische Disziplinen und tradierte Regeln der Rhetorik, aus denen adäquate wie inadäquate Emotionen des Auditoriums und die Akzeptabilität des Monologs resultieren. Sie konzentrieren sich im Idealfall versus ethisch orientierter und legitimierter Redekultur, die Moral und Humanität reflektieren und nicht nur rhetorische Technik oder Zeremonialrhetorik.

Aktuell engagieren sich die Disziplinen Linguistik, Psychologie, Pädagogik und Soziologie in der Analyse der Rede- und Gesprächspädagogik.

Die historische Tradition der Rhetorik ist aber auch in der modernen Kommunikation in den Dimensionen von Gesprächsanalyse und rhetorischer Kommunikation relevant und exemplarisch in der Gebrauchsrhetorik für Manager, wie sie speziell in Crash Courses für Competence Center globalisierter Firmen durch Rhetoriktrainer exerziert wird.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου